-
1 в порядке обмена
General subject: by way of exchange -
2 в порядке обмена
by way of exchange -
3 в порядке обмена
by way of exchange, on an exchange basisBanks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > в порядке обмена
-
4 зачисление в военно-учебное заведение в порядке обмена курсантами
Military: cross enrollmentУниверсальный русско-английский словарь > зачисление в военно-учебное заведение в порядке обмена курсантами
-
5 зачисление в военно-учебное заведение в порядке обмена слушателями
Military: cross enrollmentУниверсальный русско-английский словарь > зачисление в военно-учебное заведение в порядке обмена слушателями
-
6 командировка в порядке обмена
Military: exchange duty (военнослужащими союзных войск)Универсальный русско-английский словарь > командировка в порядке обмена
-
7 обучение иностранного персонала в порядке обмена
Military: foreign-exchange trainingУниверсальный русско-английский словарь > обучение иностранного персонала в порядке обмена
-
8 приобрести (что-л.) в порядке обмена
Универсальный русско-английский словарь > приобрести (что-л.) в порядке обмена
-
9 приобрести в порядке обмена
Универсальный русско-английский словарь > приобрести в порядке обмена
-
10 в дипломатическом порядке путём обмена письменными сообщениями
Diplomatic term: through the diplomatic exchange of written communicationsУниверсальный русско-английский словарь > в дипломатическом порядке путём обмена письменными сообщениями
-
11 в порядке культурного обмена
Military: as part of a cultural exchangeУниверсальный русско-английский словарь > в порядке культурного обмена
-
12 назначение в другой род войск в порядке взаимного обмена
Military: cross assignmentУниверсальный русско-английский словарь > назначение в другой род войск в порядке взаимного обмена
-
13 назначение в другой род службу в порядке взаимного обмена
Military: cross assignmentУниверсальный русско-английский словарь > назначение в другой род службу в порядке взаимного обмена
-
14 назначение в порядке взаимного обмена
Универсальный русско-английский словарь > назначение в порядке взаимного обмена
-
15 обмен
1) (мена) exchange, swap; (взаимный) interchange2) (пересчет, перевод) conversion; change, exchange3) (активами, обязательствами) swap• -
16 обмен
сущ.barter;exchange;swap;swapping- обмен делегациями
- обмен дипломатическими представительствами
- обмен мнениями
- обмен опытом
- обмен ратификационными грамотами
- обмен состязательными бумагами
- в обменв порядке \обмена — by way of an exchange
по программе культурного \обмена — under a cultural exchange programme
-
17 обмен
сущ.barter; exchange; swap; swapping- обмен опытомобмен соответствующей информацией и документацией — exchange of relevant information and documentation
- обмен ратификационными грамотами
- обмен состязательными бумагами
- полезный обмен мнениями -
18 офицер по руководству учебными стажировками в союзных силах
Military: exchange officer (в порядке обмена)Универсальный русско-английский словарь > офицер по руководству учебными стажировками в союзных силах
-
19 порядок поряд·ок
1) orderприводить свои дела в порядок — to put / to set one's affair in order
соблюдать порядок — to keep / to observe order
общественный порядок — public order, peace
нарушение общественного порядка — breach of the peace, breach of the public order, disturbance of the public peace, public disorder
установленный порядок — determinate / established order
блюститель порядка — law enforcement officer, crime-stopper
2) (система общественного устройства) regime, order, systemновый международный экономический порядок, НМЭП — new international economic order
установление нового мирового экономического порядка — establishment of a new international economic order
3) (ведение заседания) orderпорядок ведения заседания — a point of order, conduct of business
взять слово по порядку ведения заседания (особ. прервав выступающего) — to rise to (a point of) order
к поряду! — order! order, please!
4) (последовательность) orderрассмотреть в первоочередном порядке — to give first / high / top priority
сделать в обязательном порядке — to do (smth.) without fail
порядок очерёдности рассмотрения вопросов (повестки дня) — order of priority / sequence
5) (способ, метод) order, manner, way, method, procedure; (правила) rulesв дипломатическом порядке путём обмена письменными сообщениями — through diplomatic exchange of written communications
в неофициальном порядке — on an informal basis, privately, in unofficial capacity
действовать в неофициальном порядке — to act / to serve in one's personal capacity
в рабочем порядке — in the course of the work, on the job
порядок выезда, приёма и доставки инспекторов к месту инспекции — procedure for the entry, reception and delivery of inspectors to an inspection site
порядок выполнения (положений соглашения и т.п.) — status of implementation
порядок голосования — method of voting, voting procedure
-
20 объединяться
гл.1. to combine; 2. to unite; 3. to rally; 4. to merge; 5. to stand together; 6. to come together; 7. to align oneself with; 8. to pull together; 9. to stick together; 10. to group togetherРусский возвратный непереходный глагол объединяться обозначает любой вид объединения людей, не конкретизируя ни цели, ни способа объединения. Его английские эквиваленты наоборот содержат в своей семантике указания на то, кто объединяется, с какой целью, каков характер самого объединения.1. to combine — объединяться, соединяться, сочетаться: The opposition parties combined to drive the President out of office. — Оппозиционные партии объединились, чтобы добиться отставки президента. Members of the police and the army combined to keep the true details of the case from becoming public. — Полиция и армия действовали воедино, чтобы детали этого дела никогда не стали достоянием гласпости./Полиция и армия объединились, чтобы детали этого дела никогда не стали известными. Oil and water do not combine. — Масло и вода не смешиваются.2. to unite — объединяться (с другими людьми, организациями, странами для достижения поставленной цели): Не called on Western countries to unite to save the people of that country from starvation. — Он призвал западные страны объединиться, чтобы спасти народ той страны от голода./Он призвал западные страны к объединению для спасения народа той страны от голода. The forces of all panics should unite to support the extension of the social welfare program instead of fighting each other all the time. — Все партии должны объединить свои силы для расширения программы общественного благосостояния, а не вести борьбу между собой. They were able to unite against the common enemy. — Им удалось объединиться в борьбе против общего врага. Unless we unite we will never be able to defend our rights against the employers. — Мы никогда не сумеем постоять за себя в борьбе с работодателями, если мы не объединимся./Мы никогда не сумеем защитить спои права в борьбе с работодателями, пока не объединимся. In his speech the prime minister stressed the need for parties to unite. — В своей речи премьер-министр подчеркнул, что партиям необходимо обьединиться.3. to rally — объединяться, сплачиваться ( в защиту или поддержку кого-либо или чего-либо): Supporters have been quick to rally behind the team. — Болельщики быстро объединились в поддержку своей команды. Parents rallied to the defence of the school. — Родители объединились и nui гупили в защиту школы. Animal rights groups have rallied to the cause of this endangered species. — Разные группы борцов за права животных сплотились для защиты ною вида, находящегося на грани уничтожения. The people rallied in the face of real danger. — Народ сплотился перед липом реальной угрозы.4. to merge — объединяться, сливаться (как правило, об органазациях или компаниях, подчеркивается, что в результате появляется новое качество или новый объект): The two banks have announced plans to merge next year. — Оба банка объявили о своем намерении объединиться в будущем году. The Liberal Democratic Party has merged with the Social Democrats. Либеральнодемократическая партия слилась с социал-демократами./ Либеральнодемократическая и социал-демократическая партии слились в одну. II was the place where the two rivers used to merge. — Это было то место, где некогда сливались эти две реки. The hills merged into the dark sky behind them. — Горы сливались с темным небом за ними. For me life and work merge into one another. — Для меня работа и жизнь одно и то же. The new place was embarrassingly alien and she tried to merge into the background. — На этом новом месте она чувствовала себя чужой и в смущении пыталась не выделяться/слиться с окружающими.5. to stand together — объединяться, держаться вместе (стоять друг за друга для того, чтобы справиться с трудностями или опасностями): We must all stand together. I don't want anybody saying that they don't want to be involved. — Мы должны держаться вместе, и я не хочу слышать, чтобы кто-либо говорил, что он не хочет быть в этом замешан. Somehow they stood together and got the business going in spite of all that was going on. — Все же они держались вместе и сохранили фирму, несмотря на то, что происходило вокруг. So long as we all stand together we'll win. — Пока мы вместе, мы победим.6. to come together — объединяться, объединять усилия ( в работе) (особенно той, которую трудно или невозможно сделать в одиночку): The conference called on everyone to come together to resist the government's plans to reform the education system. — Конференция призвала всех объединить усилия и противостоять планам правительства реформировать существующую систему образования. Some Russian and Japanese firms came together to organize transnational electronics projects. — Несколько русских и японских фирм объединили усилия в создании транснациональных электронных проектов.7. to align oneself with — объединяться ( с кем-либо), поддерживать открыто ( кого-либо), поддерживать публично ( кого-либо), примкнуть (к кому-либо, какой-либо партии или стороне), вставать под знамена (партии, страны): Most of the major companies have publicly aligned themselves with the ruling party. — Большая часть ведущих компаний открыто поддержала правящую партию. Church leaders have aligned themselves with the opposition. — Религиозные лидеры примкнули к оппозиции./Религиозные лидеры публично поддержали оппозицию. Many women do not want toalign themselves with the movement. — Многие женщины не хотят поддерживать это движение./Многие женщины остались в стороне от этого движения./Многие женщины не присоединились к этому движению.8. to pull together — объединяться, объединять усилия, объединяться в момент опасности, объединяться невзирая на индивидуальные различия и разногласия: They all pulled together and managed to get an excellent result. — Они все сплотились и смогли добиться великолепного результата. Parents, teachers and students should all pull together to tackle the school's drug problem. — Для того чтобы справиться с проблемой наркотиков в школе, родители, учителя и ученики должны объединить свои усилия, невзирая на возможные разногласия.9. to stick together — объединяться, держаться вместе, держаться друг за друга, выступать едино: If we stick together we should be all right. — Все будет в порядке, если мы будем держаться вместе/Все будет хорошо, если мы объединимся. If only they'd stuck together maybe they could have sorted out their problems. — Если бы они держались вместе, может быть, они и смогли бы выбраться из своих затруднений./Если бы они выступали едино, они смогли бы уладить свои проблемы./Если бы они выступали заодно, может быть, они смогли бы решить свои проблемы.10. to group together — объединяться, образовывать группу (объединять несколько отдельных объектов дли того, чтобы создать что-либо сообща): College and public libraries grouped together to form an inter-library loan scheme. — Публичные библиотеки и библиотеки колледжей объединились и разработали план межбиблиотечного обмена.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Пункт обмена валют — подразделение банка, совершающее операции по продаже и покупке наличной валюты у физических лиц. Такие пункты российские кредитные организации открывали до 1 октября 2010 года. Согласно Указанию ЦБ № 2423 У, с 1 октября 2010 года все обменные… … Банковская энциклопедия
Алгоритм обмена при помощи исключающего ИЛИ — В программировании, обмен при помощи исключающего ИЛИ (англ. Xor swap algorithm, кзор своп алгоритм) это алгоритм, в котором используется операция исключающего ИЛИ (XOR), для обмена значениями между переменными, которые содержат данные … Википедия
Рынок (сфера товарн. обмена) — Рынок, сфера товарного обмена. С точки зрения территориальных границ рынка и его масштабов различают местный Р., национальный (внутренний) и мировой (внешний). Р. выступает господствующей и определяющей формой связи товаропроизводителей на основе … Большая советская энциклопедия
БЮРО ОБМЕНА КРЕДИТНОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ — CREDIT INTERCHANGE BUREAUSБюро, организованные в кооперативной форме в целях предоставления информации о заемщиках. В последние годы эти бюро заняли важное место в обеспечении кредитной информацией, касающейся корпораций и товариществ (но не… … Энциклопедия банковского дела и финансов
Обмен жилыми помещениями — В соответствии со ст. 72 ЖК РФ наниматель жилого помещения по договору социального найма с согласия в письменной форме наймодателя и проживающих совместно с ним членов его семьи, в том числе временно отсутствующих, вправе осуществить обмен… … Жилищная энциклопедия
ПИТАНИЕ — ПИТАНИЕ. Содержание: I. Питание как соц. гигиеничес ая проблема. Про яема П. в свете исторического разв и тин человеческого общества ....... . . 38 Проблема П. в капиталистическом обществе 42 Производство продуктов П. в царской России и в СССР … Большая медицинская энциклопедия
ОБМЕН ЖИЛЫХ ПОМЕЩЕНИЙ — в соответствии со ст. 32 ЖК обмен (мена) жилых помещений допускается с согласия собственника жилищного фонда или уполномоченного им органа, если Жилищным кодексом не установлено иное. Согласно ст. 33 ЖК обмен жилого помещения не допускается, если … Юридический словарь современного гражданского права
ОБМЕН ЖИЛОЙ ПЛОЩАДИ — – договор о взаимной уступке прав пользования жилыми помещениями. О. ж. п. обеспечивает для советских граждан возможность выбрать жилое помещение, удовлетворяющее данного съёмщика. О. ж. п. может совершаться основными съёмщиками, т. е. лицами,… … Советский юридический словарь
ОБМЕН ЖИЛЫМИ ПОМЕЩЕНИЯМИ — ОБМЕН ЖИЛЫМИ ПОМЕЩЕНИЯМИ. Правом обмена пользуются только граждане, имеющие самостоятельное право на жилую площадь (постоянные жильцы). Временные жильцы, домовые работники, лица, проживающие в связи с работой в специальных служебных… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
Денежные реформы в России — В течение последних пятисот лет в России было проведено более 10 денежных реформ, как полных, в результате которых создавалась новая денежная система, так и частичныx, общей задачей которых было упорядочение существовавшей денежной системы с… … Википедия
Украинский кризис: хроника противостояния в декабре 2015 года — Массовые антиправительственные акции начались в юго восточных областях Украины в конце февраля 2014 года. Они явились ответом местных жителей на насильственную смену власти в стране и последовавшую за этим попытку отмены Верховной радой закона,… … Энциклопедия ньюсмейкеров